de

HTT
Übersetzungs
- und
Dolmetschagentur

High Technology Transcreation

- Pioniere seit 1987 -

Weiter

Über uns



HTT

Unser Beruf: den Menschen helfen, sich zu verstehen

HTT ist seit 2001 nach der Norm ISO 9001 zertifiziert und achtet stets darauf, die eingeführte Qualitätssicherung zu gewährleisten.
Schnelligkeit, Qualität und Kostenoptimierung stellen die drei Schlüsselkompetenzen unserer Dienstleistungen dar.

In der Praxis werden diese Werte von unseren internen ÜbersetzerInnen sowie von unserem Netzwerk umgesetzt.

Zusammen ermöglichen es uns diese Mittel, jede Art von Dokument, in allen Bereichen und Sprachen mit gleichbleibender Servicequalität zu übersetzten.

Auf welchem Gebiet Sie auch tätig sind, Ihre Nachricht wird immer verstanden.

Unsere Dienstleistungen


Übersetzung

Mehrsprachige Übersetzung
Projektmanagement
Transkription

Kostenvoranschlag

Dolmetschen

Simultandolmetschen
Konsekutivdolmetschen
Verhandlungsdolmetschen

Kostenvoranschlag

Mehrsprachiges Marketing

Redigieren
Desktop-Publishing (DTP)
Rewriting
Untertitelung

Kostenvoranschlag

Terminologie

Korrekturlesen
Datenbankentwicklung
Terminologieverwaltung

Kostenvoranschlag

Lokalisierung

Marken
Produkte
Software / Computerspiele
Projektmanagement

Kostenvoranschlag


Übersetzung
 

  • Übersetzung für den betrieblichen oder persönlichen Gebrauch, die es den LeserInnen ermöglicht, das Ausgangsdokument zu verstehen und bei Veröffentlichung zu überarbeiten.
     
  • Muttersprachliche ÜbersetzerInnen, die bereits im betreffenden Bereich gearbeitet haben.  

  • Terminologie-Recherche, Korrekturlesen und Revision des Textes durch die ÜbersetzerInnen selbst gewährleistet.
  • Sorgfältige Qualitätskontrollen gemäß der ISO Norm 9001 und der NF EN-15038:2006.
  • Kostenlose Korrektur- und Änderungsvorschläge der KundInnen.
  • Meldung von Fehlern und/oder Unstimmigkeiten im Ausgangstext während des Übersetzungsprozesses für die Sprachkombination Englisch und Französisch (nicht erschöpfende Auflistung).

Übersetzung und Korrektorat nach dem Vier-Augen-Prinzip
 

  • Dokument, das veröffentlicht werden soll, welches das Image des Unternehmens widerspiegelt und daher eine hohe sprachliche, terminologische und technische Qualität erfordert.

  • Muttersprachliche ÜbersetzerInnen, die über eine Berufserfahrung von mindestens 5 Jahren sowie über ausgezeichnete Kenntnisse des betreffenden Bereichs verfügen.
  • Korrektorat und Revision des Textes nach dem Vier-Augen-Prinzip durch hoch qualifizierte RevisorInnen, die ebenfalls in ihrer Muttersprache arbeiten.
  • Sorgfältige Qualitätskontrollen gemäß der ISO Norm 9001 und der NF EN-15038:2006.
  • Kostenlose Korrektur- und Änderungsvorschläge der KundInnen.
  • Meldung von Fehlern und/oder Unstimmigkeiten im Ausgangstext während des Übersetzungsprozesses für die Sprachkombination Englisch und Französisch (nicht erschöpfende Auflistung).

Einige unserer Referenzen


Safran
Ariane Space
BEA
C comme C
Editions Stratégiques
Philéog
Terre de Sienne
Suez Environnement
Afnic
Bouygues
Cégélec
John Crane
CNPP
EDF
Renault
S2M
Syspro
Vaissala
Commission Européenne
OIV
Unesco
Chevron Oronite
Total
sanofi-aventis
Grand Port Maritime de Dunkerque
Haropa
Grand Port Maritime de Nantes Saint-Nazaire
Port de Boulogne sur mer
Port de Calais
Mairies d'Albi